马力欧变雄雄,游戏角色名如果“意译”会是什么画风?

游戏网名| 2022-12-30| 0

【本文原载于:游研社 微博@游研社 微信公众号“游戏研究社”(微信号:yysaag)澎湃新闻网经授权转载,转载请联系游研社。】

1.“研氏兄弟忙着照料马匹,丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异”;

2.“卫灵儿定睛一看,眼前作女子打扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云”;

3.“幽姬望着武踵,泫然欲泣,一字一顿地说道:‘你曾是唯一相信我的人’”;

4.“町村仙说什么也想不到,自己隐姓埋名九年,马大园竟又一次出现在他的家门前”……

如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中,你能想起来是哪四款吗?

要是一时间没找出头绪,也大可不必为自己的游戏阅历不足而懊恼。你没能反应过来,其实只是因为上文中所有的人名都被意译了。

其实外国人和中国人一样,在为孩子起名或为作品人物命名时,也会考虑每个字词的本意和寓意。将人名音译出来,当然是最符合标准的做法,但难免损失了名字背后的意涵。而意译人名之后,虽然看上去有些古怪,少了几许洋气,多了几分接地气,但读起来也别有趣味。

前段时间,笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下,为现实中的外国名人编撰了一些意译名,也在评论区引起了不少朋友的讨论。

而游戏人名如果采用意译,同样也会展现出一种奇妙的画风。在下文中,笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字。

这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗变,不少词汇都有多重含义,甚至学界尚有争议。本文虽力求每个解释都有所根据,但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名,只会挑选其中一个含义,相较严谨性和准确性会更追求趣味性。第二,游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史,本文主要参考字面意义,其他部分只会略作兼顾。

马力欧(Mario):雄雄

游戏:《超级马力欧》系列

说明:在《超级马力欧》系列30周年纪念活动中,宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧,也即是说姓名全是Mario。Mario一词来自于战神Mars,而 Mars又源于拉丁语mas(意为男性),故译为“雄雄”而非“战战”。

路易吉(Luigi):雄威

游戏:《超级马力欧》系列

说明:作为马力欧的兄弟,路易吉的姓氏自然也是Mario,同样用“雄”。Luigi是德语名字Ludwig(路德维希)的意大利语化,意思是“有名的战士”,换成中文语境,正可谓以武立名,较接近“威”这个字。

塞尔达(Zelda):灰英

游戏:《塞尔达传说》系列

说明:据推测,塞尔达的全名是Zelda Hyrule。其中Hyrule系生造词,可能是High Rule“高等法则”的缩写。不过既然不能确定这个姓氏,我们暂且忽略。Zelda被认为是Griselda的缩写,是原始日耳曼语grisaz(意为灰色)和haliþaz(意为英雄)的合成词,不妨叫“灰英”。

林克(Link):左左

游戏:《塞尔达传说》系列

说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味,林克和马力欧一样,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link虽然在字面上有“连接”之意,但如果作为现实中的人名,其实是源自中古高地德语里的linc(意为左),由当地对“左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子,想必是有意为之)。

崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):马大园

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Philips来自希腊语,是“爱马者”的意思,我们简化为“马”。Trevor来自威尔士语,是“大”和“家园”两个词的组合。

麦克·迪圣塔(Michael De Santa):町村仙

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:De Santa是迈克后改的姓,他原姓是Townley,意思是乡镇地区来的,叫“町村”即可。Michael希伯来语的含义是“谁能和神比肩?”,乃是反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,中文里叫“仙”就挺相称。

富兰克林·克林顿(Franklin Clinton):明河绅

游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Clinton是McClinton的缩写,意思是住在格林河(Glym river)附近镇子里的人。Glym 这条河流又来自于凯尔特语,意思是“明亮的河水”。Franklin来自中世纪英语Frankeleyn,由“自由”和“土地持有者”两个意思组成,不是贵族但也算有块地,接近于中国的地主乡绅阶层。

亚瑟·摩根(Arthur Morgan):海大贵

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Morgan源自古威尔士语,意思是“海”。Arthur可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,加起来就是“熊王”。由于亚瑟王的传说,Arthur在后世逐渐增加了“高贵”这类意涵,欧美父母给孩子起名时取的也是此意,可译作“海大贵”。

约翰·马斯顿(John Marston):泽天慈

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Marston的意思是来自沼泽地的人,单字用“泽”。John来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。

达奇·范德林(Dutch van der Linde):“荷兰佬”椴生

游戏:《荒野大镖客》系列

说明:van der Linde的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人”,可译为“椴生”。Dutch应该是一个外号,毕竟一般情况下,荷兰人是不会称呼自己为Dutch的。

奎托斯(Kratos):阿强

游戏:《战神》系列

说明:Kratos在希腊语里的意思就是“强”。

吉姆·雷诺(Jim Raynor):武踵

游戏:《星际争霸》系列

说明:Raynor来自于日耳曼语Raginhari,有“武将”和“军队”的意思,我们用一个“武”字,Jim与James都源自Jacob一词,是希伯来语“跟随”或“替代”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,和“踵”字完全一致。

莎拉·凯瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬

游戏:《星际争霸》系列

说明:Kerrigan来自于爱尔兰语,意思是“幽暗”。Sarah在希伯来语和波斯语中,意思都是“位高权重的女人”,用一个“姬”字颇为合适。

科塔娜(Cortana):剑慈

游戏:《光环》系列

说明:Cortana的词根是拉丁语里的Curtis“短”。用作人名,则是出自一种钝首的短剑,被称为“仁慈之剑”。

戈登·弗里曼(Gordon Freeman):谢大堡

游戏:《半衰期》系列

说明:Freeman很明显是“自由”的意思,所谓自由就是要“解开”束缚,所以姓“谢”。Gordon来自威尔士语gor和din的组合,意思是“宽敞的城堡”。

爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿

游戏:《半衰期》系列

说明:Vance来自英语里的fen,意思是“住在沼泽地”附近的人,译作“泽”。Alyx是一个女名,由Alexander转化而来,在希腊语里是“防御者”的意思。

山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听

游戏:《死亡搁浅》

说明:Bridges很明显就是“桥”了。Sam是Samuel的简写,在希伯来语里是“神听到了”的意思。

克里夫·昂格尔(Cliff Unger):匈崖

游戏:《死亡搁浅》

说明:Unger的词源是“匈牙利”(Hungary),而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先,你们是怎么从亚洲走过漫长的道路,来到多瑙河边建立起国家的?”),译作“匈”。Cliff译作“崖”。

希格斯·莫纳汉(Higgs Monaghan):僧霸

游戏:《死亡搁浅》

说明:Monaghan是爱尔兰姓氏OManachain的简写,词源是“僧侣”。游戏中以Higgs为角色命名,当然因为希格斯玻色子的缘故,但以人名来说,Higgs源自Hicks,意思是Richard之子。Richard由日耳曼语Ric(意为统治)和Hard(意为强大)组合而成,一个“霸”字足矣概括。

谢泼德(Commander Shepard):牧天慈

游戏:《质量效应》系列

说明:Shepard的意思是“牧羊人”,单字用“牧”。名字方面,如果玩家选择男性会叫John,选择女性则为Jane,但无论哪一个词源都是一样的,全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。

克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之

出自:《生化危机》系列

说明:如果你以为Redfield是指“红色土地”,那可就大错特错了。Redfield里的red其实来自于古英语里的ryd,两者加起来的意思是“适合耕种的田地”,中文可以写为“良田”。Chris的意思是基督信徒,可译作“信之”。

克莱尔·雷德菲尔德(Claire Redfield):良田洁

出自:《生化危机》系列

说明:Redfield 同样译作“良田”。Claire源自法语,代表“清洁”。

吉尔·瓦伦丁(Jill Valentine):康青青

游戏:《生化危机》系列

说明:大家现在看到Valentine,第一个想到的肯定是情人节,但这只是因为情人节是以一个叫Valentine的教士而命名的。Valentine本身是拉丁语里“健康强壮”的意思,可译作“康”。Jill是Julian的缩写,在拉丁语里意为“年轻”,我们取“青涩”之意,翻译为“青青”。

里昂·肯尼迪(Leon Kennedy):胄狮

出自:《生化危机》系列

说明:Kennedy被认为是O Cinneide的盎格鲁化,词源Cinnedidh的意思是“头上的盔甲”,也就是中文里的“胄”。Leon比较简单,来自希腊语里的“狮”。

阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明

出自:《生化危机》系列

说明:Wesker是诺曼语中wisc“智慧”加上了代表“勇气”的ard,可译做“智勇”。Albert来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”的组合词,译作“贵明”。

瑞贝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房丽结

出自:《生化危机》系列

说明:Chambers就是房间的意思,直译为“房”。Rebecca来自希伯来语,意思是“牢牢系紧”,叫“大紧”的话似乎不太合适。《旧约专属名词辞典》认为,Rebecca有“美丽”和“打结”的意思,我们采用折中说,叫“丽结”。

约翰·普莱斯(Captain John Price):旺天慈

游戏:《使命召唤》系列

说明:钱队姓氏里的Price还真不是“钱”的意思,其词源是威尔士语里的“热情”,刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字。John还是老规矩用“天慈”。

约翰“肥皂”麦克塔维什(John "Soap" MacTavish):孪天慈

游戏:《使命召唤》系列

说明:MacTavish是Thomas在低地苏格兰语里的变形,意思是“双胞胎”,单字用“孪”。肥皂和钱队一样都叫John,让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族。

劳拉(Lara Croft):巧月桂

游戏:《古墓丽影》系列

说明:Croft源于craeft一词,有“技艺”和“工具”的意思,中文里的“巧”就是技艺出众的意思,偏旁部首里还有一个“工”,可谓相当契合。Lara可能是多个词汇的简写,我们姑且采信Lara Croft的名字是来自于普华永道会计师Laura Croft的说法,认为Lara缩写自Laura,那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了。

布克·德威特(Booker DeWitt):白誊

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:DeWitt来自于荷兰语,意思是“白”。Booker是由职业产生的名字,意思是“抄写员”,中文可写作“誊”。

伊丽莎白·康斯托克(Elizabeth Comstock):码天誓

游戏:《生化奇兵:无限》

说明:伊丽莎白的真名是Anna,姓氏涉及剧透这里暂且不提,我们还是讨论她表面的名字。Comstock可能是荷兰语Kom“码头”和Stock“堆叠”的合成词,中文里的“码”兼有这两种含义。Elizabeth出自希伯来语里的“上帝是我的誓言”,用“天誓”即可。

艾登·皮尔斯(Aiden Pearce):石炎

游戏:《看门狗》

说明:Pearce和Peter一样,意思都是“石”。Aiden来自凯尔特语,意思是“火”或者“炎热”。

阿泰尔·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-LaAhad):天子鹰

游戏:《刺客信条》

说明:Ibn-LaAhad的意思是“不是任何人的儿子”,这里恐怕是指神之子。Altair在阿拉伯语里是“翱翔者”或“鸟”的意思,我倾向于译作“鹰”,原因看下去就知道了。

埃齐奥·奥迪托雷(Ezio Auditore):聆鹰

游戏:《刺客信条2》

说明:Auditore是一个由职业转化而来的姓氏,即罗马教会中的法务官,其词源是拉丁语中的“倾听者”,单字作“聆”。Ezio在拉丁语中是“鹰”的意思。

海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鹰

游戏:《刺客信条3》

说明:Kenway来自古英语Cynewig,由cyne“皇”和wig“战”组成。Haytham来自阿拉伯语,意思是雏鹰。

谢伊‧寇马可(Shay Cormac):乘鹰

游戏:《刺客信条:叛变》

说明:Cormac来自爱尔兰语,意思是“战车”,《史记》里写“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言”,这里的“乘”就是指战车。Shay也来自爱尔兰语,意思是“鹰”。

亚诺·多里安(Arno Dorian):海礼鹰

游戏:《刺客信条:大革命》

说明:Dorian在希腊语里的意思是“来自Doris地区的人”, 有一种说法认为Doris 的意思是“海的礼物”。Arno是日耳曼语里的“鹰”。

巴耶克(Bayek):阿鹰

游戏:《刺客信条:起源》

说明:Bayek在埃及语里就是“鹰”的意思。

杰西·法登(Jesse Faden ):糸守礼

游戏:《控制》

说明:Faden在中古高地德语里的写法是vadem,意思是“线”,这里我们用《你的名字。》里的地名“糸守”为姓。Jesse可能来自于希伯来语里的“礼物”。

西蒙·贝尔蒙特(Simon Belmont):美山听

游戏:《恶魔城》系列

说明:Belmont由古法语Beu“美”和mont“山”两个部分组成。Simon来自希伯来语,意思是“听”。

阿鲁卡多(Alucard):子龙

游戏:《恶魔城》系列

说明:Alucard其实是德古拉(Dracula) 倒过来写,暗示他要反抗自己的生父。Dracula在罗马尼亚语里是“龙之子”的意思,可以译作“龙子”,那倒过来就是“子龙”了。

威廉·古烈(William Guile):欺金胄

游戏:《街霸》系列

说明:Guile来自德语,意思是“欺诈”。William的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。

托比昂·林德霍尔姆(Torbjorn Lindholm):椴岛雷熊

游戏:《守望先锋》

说明:Lindholm意思是一个叫Linden的岛,Linden前面说过是“椴”的意思,译作“椴岛”。Torbjorn来自古诺尔斯语,是“雷”和“熊”的组合。

安娜·阿玛瑞(Ana Amari):月雅

游戏:《守望先锋》

说明:Amari在不同语言中有截然不同的含义,考虑到安娜来自埃及,这里采用阿拉伯语的来源,也就是“月亮”。Ana与希伯来语名字Hannah同源,意思是“优雅”。

卢西奥·多斯·桑托斯(Lucio dos Santos):圣光

游戏:《守望先锋》

说明:dos Santos是很常见的拉丁语姓氏,意思是“圣”。Lucio来自于拉丁语名字Lucius,是Lux“光”的派生词。

玛修·基列莱特(Mash Kyrielight):天怜光绘

游戏:《命运/冠位指定》

说明:Kyrie来自希腊语,意思是“求主怜悯”,Light当然是光。Mash的英文翻译其实在欧美有很大争议,我个人倾向于 マシュ 应该翻译成Meshek,因为《圣经》创世纪10:23里有一段“亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖”,这个“玛施”的日文翻译就是マシュ,在英文写作Meshek,在希伯来语里有“绘画”的意思。

克劳德·斯特莱夫(Cloud Strife):蓬云云

游戏:《最终幻想VII》

说明:克劳德的姓Strife来自于德国石勒苏益格地区,当地许多姓氏都来自于某种身体特征,比如Strife就是指一个人头发乱糟糟的,我们可以用“蓬头垢面”里的“蓬”作为译名。Cloud就是“云”。

蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):卫灵儿

游戏:《最终幻想VII》

说明:Lockhart是一个真实存在的姓氏,是德语姓氏Luckhardt的英文化, 又作Luitgard,意思是“人民的守护者”,单字用“卫”。Tifa是希腊名Theophania的缩写,意思是“显灵”,我们就译作“灵儿”吧。

爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地

游戏:《最终幻想VII》

说明:爱丽丝的姓氏Gainsborough是其养母的姓,其生父的姓氏是虚构出来的Faremis(ファレミス),有研究认为这是由ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的,考虑到其生母的名字Ifalna(イファルナ) 就是Final(ファイナル)的异位构词,同时米德加市长的名字来源于比萨品牌多乐美,这种观点似乎也有一定道理,可译为“食肆”。而Aerith和我们熟悉的Alice是没有关系的,可能是Aero和Earth的组合,意为“天”和“地”。

斯考尔·莱恩哈特(Squall Leonhart):狮飙

游戏:《最终幻想VIII》

说明:Leonhart是Leonard的派生词,意思是“狮”。Squall是气象用词,专业术语是“飑”,指骤起的疾风,俗字可以用“飙”。这里请大家注意不要翻译成“狮心风”。

莉诺雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):诚光

游戏:《最终幻想VIII》

说明:Heartilly来自英文里的heartily(衷心的),中文可译作“诚”。在《少年 JUMP》正式公布Rinoa的英文名前,欧美媒体普遍将 リノア 译作Lenore,很可能是其名字的真实来源。Lenore源自法语,意思是“光”。

哈里尔·杜博阿(Harrier Du Bois):林鹞

游戏:《极乐迪斯科》

说明:Dubois源自法语,意思是“来自树林”,译为“林”。Harrier指的是用于狩猎野兔(Hare)的一种鸟类,中文一般译作“鹞”。

金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宫苑

游戏:《极乐迪斯科》

说明:Kitsuragi并不是真实存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似,所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城”,这里保持原译。Kim作为名字一般是Kimberly的变体,由cyne“皇家”、burg“城堡”、Leah“空地”三个字组合而成,基本可以理解为皇家园林,译作“宫苑”。

内森·德雷克(Nathan Drake):龙天赐

游戏:《神秘海域》系列

说明:Drake的意思就是“龙”。Nathan在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物”,所以叫“天赐”。

艾莲娜·费舍(Elena Fisher):渔明

游戏:《神秘海域》系列

说明:Fisher是“渔夫”的意思,单字用“渔”。Elena是希腊人名Helen的变体,后者可能是希腊语里Helios“太阳”和Selene“月亮”的组合,一日一月用中文表达,当然就是“明”。

乔尔·米勒(Joel Miller):研是主

游戏:《最后生还者》系列

说明:Miller就是磨坊工,“研磨”之意,取单字“研”。Joel在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝”,可谓“是主”。

艾莉(Ellie):天耀

游戏:《最后生还者》系列

说明:艾莉姓氏不详,Ellie是希伯来语中“神”和“光”的组合词,不妨叫“天耀”。

埃比(Abigail Anderson):公孙父悦

游戏:《最后生还者》系列

说明:Anderson的意思是“Andrew 的子嗣”,Andrew则来自于希腊语里的“男性”一词。男性当然是公,公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意,但字面意思倒也能对上。Abigail是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思,简称“父悦”。

索拉尔(Solaire):阿阳

游戏:《黑暗之魂》

说明:太阳骑士Solaire的名字在法语中就是“太阳”的意思。

杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长

游戏:《黑暗之魂》

说明:按照一般音译习惯,Siegmeyer应该翻译成“齐格梅耶”,哪怕是日语原文ジークマイヤー最多也就翻译成“杰克迈雅”,杰克巴尔多的译名确实颇为离奇。初代洋葱骑士的名字由两个部分组成,日耳曼语里的sieg“胜利”,还有meyer“市长/镇长”组成,这里我们取长官的“长”字。

安娜塔西亚(Anastacia):复生

游戏:《黑暗之魂》

说明:初代火防女Anastacia的名字来自于希腊语,意思是“复活”,这个命名显然是有意为之的。

葛温(Gwyn):白圣

游戏:《黑暗之魂》

说明:Gwyn来自威尔士语,意思是白色和圣洁,我们糅合一下译作“白圣”(不然你以为呢?)。

顺便一提,阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形,来自威尔士语里的Gwenhwyfar,意思是“白灵”。暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是Gwendolyn的变形,意思是“白环”。

杰尔曼(Gherman):阿围

游戏:《血源诅咒》

说明:Gher作为希腊语词根的意思是“包围”,Gherman可以理解为“被包围的人”或者“住在围栏里的人”。另一种有趣的看法认为Gherman来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差别),仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,这具泥偶会变成尸体,肥沃周围的土地。宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化。不过我们这里还是选用字面意思上的“阿围”,这样击败他之后可以三呼“阿围死了”。

标签:

相关推荐

微信二维码