有倒是有,只是:
近年的遊戲譯名益發地不走心且粗製濫造了,比起十幾年往前實在不可同日而語。
我說幾個我翻譯的遊戲譯名吧:
Devil May Cry
經典的殿堂級動作巨著,國內譯名為“鬼泣”,廣受接納,然而,這兩個字並沒有翻譯出devil may cry的精髓:即便是惡魔,只要擁有了感情,便不再是冰冷和殘忍的代名詞,惡魔流下眼淚,便有了人性。
我的譯名:惡魔有淚
Super meat boy
國內譯名為:超級食肉男孩,這個譯名看得我尷尬癥都犯了。
我的譯名:超級食肉小子
Mount & Blade
國內譯作騎馬與砍殺。
我TM……
這譯名也太不過腦子了吧。
我的譯名:我沒有玩兒過這款遊戲,不過看截圖和字面意思,“鐵騎雄風”可能好些。
Never gone
一款手機上的二維動作,做得還是像那麼回事的,只是玩兒慣了鬼泣的我給不出特別高的評價。
官方譯名叫安魂曲。
……實在評論不出來什麼,這款作品主要講的是一個沉睡已久的吸血鬼遊俠甦醒過來復仇的故事,畫面充滿了暗黑哥特風。
我的譯名:永不磨滅
和平精英单字id没人取的: 1、昉fang 2、婠wan 3、彧yu 4、忞min 5、甯ning 6、言 7、陌 8、殊 9、醉 10、傲 11、吟 12、藕 13、九 14、野 15、甜 16、
移动游戏的全球化,除了将具有知名品牌和优质玩法的游戏引入国内之外,还要“走出去”,而在手游出海过程中,不可避免要遇到游戏取名的问题。游戏名称取得
仙剑奇侠传作为一款连续更新了27年的游戏,陪伴了几代人的青春,这些人长大,又有了下一代,仙剑奇侠传作为一款有底蕴的中国游戏,各位主角的名称自然成
点击进入,扫描二维码关注游戏名字大全,30万人一起交流。有哪些让你感觉惊艳的名字?青青子衿 若水盈盈 独酌伊人泪 凌霜傲雪 伊人淡雅泪 细语凝香 忆挽青笙尽 旧城半夏 春霞早退 凝晨 蔓烟雨 森屿微央 夏末微凉 …